学习词典丨Common Prosperity——共同富裕
17日,习近平总书记主持召开中央财经委员会第十次会议。会议主要议题之一是研究扎实促进共同富裕问题。习近平总书记强调,共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕。
会议强调,要分阶段促进共同富裕,鼓励勤劳创新致富,形成人人参与的发展环境,形成人人享有的合理分配格局,促进基本公共服务均等化,保护合法致富,使全体人民朝着共同富裕(Common Prosperity)目标扎实迈进。
监制丨关娟娟
签审丨苑听雷 刘轶瑶
撰稿丨于永靖
美编丨陈昱帆
“恭喜发财”用英语怎么说?
“恭喜发财”是一种表达喜庆和祝福的常用语,可以用在各种喜庆场合以表达对他人的美好愿望。在新年到来之际,人们会相互祝福,希望新的一年里财源广进,也常用到“恭喜发财”。
恭喜发财用英语怎么说?
"恭喜发财" 可以翻译为 "Wishing you prosperity" 或者 "Congratulations and prosperity"。
"Prosperity" 是一个名词,指的是富裕、繁荣和成功。当我们祝福某人 "prosperity" 时,我们希望他们能够在生活中取得成功、财富和幸福。这个词通常用于表达对某人或某事物未来繁荣昌盛的美好祝愿。
Wishing you prosperity and success in the coming year.
祝愿你在新的一年里财源广进,事业蒸蒸日上。恭喜发财!
"Prosperity" 的音标为:/prɒˈsperɪti/发财
The company's prosperity is attributed to its innovative products and dedicated employees.
公司的繁荣归功于其创新的产品和敬业的员工。
我要发财用英语怎么说?
最常见的表达方式:I want to get rich
以下这些句子也可以表达
"I want to become wealthy." - "我想变得富有。""I aspire to wealth." - "我渴望财富。""I aim to achieve financial success." - "我期望取得财务成功。""I desire to attain prosperity." - "我渴望获得繁荣。""I dream of being rich." - "我梦想变得富有。"《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(八)
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
坚持以人民为中心(一)
1.以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development
例句:我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,坚持以人民为中心的发展思想,努力抓好保障和改善民生各项工作,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感,不断推进全体人民共同富裕。(摘自习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话,2017年10月25日)译文:The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people. (from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
2.人民当家作主
· the people’s position/status as masters of the country
· The people are the masters of the country.
例句:人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We must always uphold and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
3.人民主体地位
the principal position/status of the people
例句:我们必须始终坚持人民立场,坚持人民主体地位,虚心向人民学习,倾听人民呼声,汲取人民智慧,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!(摘自习近平在十三届全国人大一次会议上的讲话,2018年3月20日)
译文:We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humbly learn from the people, listen to their voices, and draw on their wisdom. We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval. We must focus our efforts on addressing the most pressing, immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people share the happiness and pride stemming from the historic course of national rejuvenation. (from the speech at the First Session of the 13th National People’s Congress, March 20, 2018)
4.立党为公、执政为民
· (the Party’s commitment to) building itself for the public good and exercising power for the people· (the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people
例句:我们要向周恩来同志学习,坚持立党为公、执政为民,自觉践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。(摘自习近平在纪念周恩来同志诞辰120周年座谈会上的讲话,2018年3月1日)
译文:We should learn from Comrade Zhou Enlai, and adhere to the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people. We must champion the Party’s principle of serving the people wholeheartedly, implement the mass line in every aspect of national governance, and strive to help the people fulfill their desire for a better life. We must always rely on the people to create history. (from the speech at a seminar commemorating the 120th birthday of Zhou Enlai, March 1, 2018)
特色用语
1. 以前我们要解决“有没有”的问题,现在则要解决“好不好”的问题。
In the past, we worked to provide for people’s basic needs; now we are striving to improve their quality of life.
2.我们的目标很宏伟,但也很朴素,归根结底就是让全体中国人都过上更好的日子。
We have a grand yet simple goal – a better life for all our people.
3.我们是全心全意为人民服务的党,追求老百姓的幸福。
Our Party serves the people wholeheartedly in pursuit of their wellbeing.
4.我们党来自于人民,为人民而生,因人民而兴,必须始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗。
Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people. It must always be close to the people, and work vigorously by their side through thick and thin.
来源:中国外文局
相关问答
福禄寿喜财怎么翻译谢了!_作业帮
[最佳回答]goodfortune,amplesalary,longevity,happylifeandgreatwealth这就是五福的说法
没有的英文单词翻译
[回答]扩展资料2、Inthissociety,peace,prosperityandanabsenceofconflictarethemeasuresofsuccess.在这个社...
Today,Americawe'reblessedwithgreatprosperity.】作业帮
[最佳回答]今日的美国正沐浴在繁荣的恩泽中
“我为祖国如此繁荣昌盛而骄傲”怎么翻译_作业帮
[最佳回答]I'mproudoftheprosperityofmyMotherland.
【Theprosperityoftwocentralconceptsduringthesameperiod....
[最佳回答]同一时期的两大中心思想的昌盛没有上下文,翻译起来总是觉得怪怪的,希望可以帮到你!
...rsureisthatscoringhighonindexesofprosperityandqual_作业帮
[最佳回答]说说我的理解啊,store是(记忆)存储的意思,carry就不用说了啊,有搬,实施的意思,这里理解为占据,就是说前面那2个指数并没有占据太大存储空间(在富人...
龙凤呈祥怎样拼?
凤...成语出处:汉孔鲋《孔丛子记问》:“天子布德,将致太平,则麟凤龟龙先为之呈祥。”成语繁体:龙凤呈祥成语简拼:LFCX成语注音:ㄌㄨㄙˊㄈㄥˋㄔㄥˊㄒ...
【英语翻译应聘单位需英文简历,大部分都完成了,但有些专用词...
[最佳回答]1、英文简历上,说明自己对于某项技能“精通”,可以用“Proficientat(或in)~”(对...熟练(精通))“熟悉”一词也就是熟练的意思吧!求职用语上习惯用...
恭喜发财英语怎么翻译?_作业帮
[最佳回答]Mayyoubehappyandprosperous!或者Wishingyouprosperity
拼搏书写未来怎么翻译英语-133****5968的回答-懂得
翻译:Prosperitybelongstothosewhostriveforsuccess。Futurewillbewrittenbycombat.